趣味英語(yǔ)起源論第11期:a dog in the manger 霸著茅坑不拉屎

2012-11-22 10:57:42 

世間萬(wàn)物的存在,必定有其存在的價(jià)值和意義,每一個(gè)事物的產(chǎn)生必定有其產(chǎn)生的根源,并非憑空而降。

a dog in the manger 霸著茅坑不拉屎


解釋:因?yàn)槲幕瘋鹘y(tǒng)的關(guān)系,狗在英語(yǔ)語(yǔ)言中都被當(dāng)作忠實(shí)、可愛、聰敏的象征,因此與之有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大多為褒義之詞,但 a dog in the manger 則屬例外。

趣味英語(yǔ)起源論第11期:a dog in the manger 霸著茅坑不拉屎

從字面來(lái)看,A dog in the manger是指“馬廄里的狗”,讀者可能覺得奇怪了,狗怎么跑到馬廄里去了呢?要解釋清楚,還得“追根溯源”。

這個(gè)片語(yǔ)最早出現(xiàn)于《伊索預(yù)言》,故事的梗概是:一匹馬和一條牛正在馬廄里吃草。這時(shí),一條狗闖進(jìn)來(lái)了,它十分霸道地要馬和牛都走開。馬和牛十分溫和地對(duì)牠說(shuō):可是你是不吃草的呀!這條狗卻蠻不講理地說(shuō):我是不吃草,可是我不吃的東西也不能讓你們白吃!這樣,這條狗霸占了盛滿稻草的馬槽,卻趕走了以草為生的馬和牛。而牠自己呢,也只能看著稻草而不能吃。

《美國(guó)韋氏大詞典》將其解釋為:The dog who would not allow a horse or ox to eat the hay in a manger, even though he himself did not want it. 并且在這一基本意義的基礎(chǔ)上又將該片語(yǔ)引申為:

A person who selfishly with holds from others something that he himself can not use or does not need.

講到這里,大家可能已經(jīng)想到了漢語(yǔ)中的一個(gè)俗語(yǔ):占著茅坑不拉屎,兩者在語(yǔ)意上倒確實(shí)十分貼切。根據(jù)具體的語(yǔ)境,這個(gè)片語(yǔ)還可以理解為“自私自利的人”,“一毛不拔的人”等。


例如:Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.

別這么不夠朋友。既然你今天下午不出去就把自行車借給他用一用。

趣味英語(yǔ)起源論第11期:a dog in the manger 霸著茅坑不拉屎》永久閱讀地址: http://www.jiazhineng.cn/yingyu/5255/