國際品牌名稱翻譯的基本思路和技巧
每個人都希望自己有個好名字,公司企業(yè)也同樣。幾乎所有的成功企業(yè)都有一個瑯瑯上口的好名字,比如可口可樂(coca-cola)、索尼(sony)、金利來(goldlion)、奔馳(benz)、耐克(nike)等等。這些名字跟自己的產(chǎn)品貼切,生動,很容易讓人記住。隨著全球經(jīng)濟一體化的不斷發(fā)展,眾多企業(yè)走上了國際化道路。在這其中,一個好的品牌名稱翻譯對企業(yè)發(fā)展來說顯得尤為急需和重要。
品牌名稱翻譯看似簡單容易,實際上極其復(fù)雜困難。不僅要考慮企業(yè)的文化背景、企業(yè)理念、產(chǎn)品服務(wù)特點,也要考慮名稱的含義、音律、美譽度等等,是對經(jīng)營管理和語言功力的綜合挑戰(zhàn)。以“翻得好(findhow)”為例,我們簡單分析一下品牌翻譯的基本思路和要素。
首先,在企業(yè)設(shè)立之初或經(jīng)營過程中需要確立一個好的品牌名稱。“翻得好”主要從事專業(yè)翻譯服務(wù),所以取名為“翻得好”可以說深具行業(yè)內(nèi)涵,且瑯瑯上口、通俗易記,很好地表達了“翻譯就要翻得好”的服務(wù)理念。其次,在品牌翻譯過程中,需要多角度分析考慮語言翻譯要素。從翻譯方法來看,一般有音譯、意譯、音意結(jié)合、創(chuàng)造新詞和移用等。將最常見的單詞“find”和“how”結(jié)合在一起創(chuàng)造“findhow”這個新詞且音意結(jié)合,恰當?shù)乇磉_了“find how to translate better with global views. (用全球的眼光看待翻譯,探求臻化之道)”的核心思想,可以說是翻譯手法和語言駕馭能力的高超體現(xiàn)。從民族文化因素來看,“翻得好”具有明顯的中華民族文化特點,而“findhow”具有更好的世界語特點,在世界各民族領(lǐng)域內(nèi)均可被廣泛接受且不會產(chǎn)生民族文化沖突,同時具有更好的可延性和聯(lián)想性。從音律角度來看,發(fā)音采用以[a]為韻腹的音節(jié),按照陰——陽——上——去的序列組合排列,所以不管中文名稱還是英文名稱,都極為響亮上口,能夠達到更好的廣告和記憶效果。總之,翻得好(findhow)的品牌翻譯在翻譯行業(yè)堪稱經(jīng)典之作,可與飲料行業(yè)的可口可樂(coca-cola)相媲美。最后,品牌設(shè)計應(yīng)該追求獨一無二,有利于商標注冊以獲得法律保護。將“翻得好”和“findhow”用眼型圖案有機地組合在一起,準確地表達了“用全球的眼光看待翻譯”之理念,并且藍灰色調(diào)穩(wěn)重大方,符合翻譯文化行業(yè)特點。獨具特色的品牌設(shè)計成功地獲得了商標注冊,遙遙領(lǐng)先與同行,占據(jù)了市場先機。
《國際品牌名稱翻譯的基本思路和技巧》永久閱讀地址: http://www.jiazhineng.cn/yingyu/8089/
已有0條評論,點擊查看發(fā)表評論