每日一句影視口語(yǔ):大驚小怪呱唧呱唧
【臺(tái)詞翻譯】
Booth: 就跟我說(shuō)一點(diǎn),幫我抓住兇手就行了--就一點(diǎn)。
Sweets: 好吧,就把這些人看作是團(tuán)體人格中一個(gè)個(gè)獨(dú)立的元素。把Kurt Bessette對(duì)他們各自的心理上帶來(lái)的威脅分析出來(lái),兇手就浮出水面了。
Brennan: 這個(gè)我同意。
Booth: 對(duì)我來(lái)說(shuō)點(diǎn)兒都沒(méi)用。
Sweets: 啥?
Booth: 你真的相信他那通激情四溢的呱唧?
這是人類學(xué)嘛,當(dāng)然信啦。
Sweets: 不是那個(gè)學(xué)。把你人類學(xué)的咸豬手從我們家心理學(xué)的身上拿開。
Booth: Bones聽著,你先下去車那兒等著,我5分鐘就下來(lái)。
【口語(yǔ)講解】hoo-ha(參考英語(yǔ)點(diǎn)津)
Hoo-ha這個(gè)詞自20世紀(jì)30年代初就存在了,表達(dá)"喧鬧、吵鬧、騷動(dòng)"之意,還可以拼為hoo-hah或者h(yuǎn)oo hah。該詞很有可能源自于依地語(yǔ)(猶太人使用的國(guó)際語(yǔ))中表示"喧鬧、騷動(dòng)"之意的hu-ha一詞,而hu-ha最早是波蘭語(yǔ)中的一個(gè)感嘆詞。
《每日一句影視口語(yǔ):大驚小怪呱唧呱唧》永久閱讀地址: http://www.jiazhineng.cn/yingyu/10672/
已有0條評(píng)論,點(diǎn)擊查看發(fā)表評(píng)論