最'中國"的英文地名翻譯紐約其實叫新鄉(xiāng)

2012-09-17 10:28:51 

       都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。

  都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島(微博)。

  都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。

  都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發(fā)地。

  都說rock hometown是“搖滾之鄉(xiāng)”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。

  都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉(xiāng)。

最 

  都說RedRiverValley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。

  都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山

  都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞(微博)。

  都說Portsmouth是“ 樸茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。

  都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平壤。

  都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。

  都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。

  都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。

  都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山

  都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山鄉(xiāng))

  都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。

  都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單旋轉(zhuǎn)

  Evergreen不是常青樹……是長春

  以后見到Kingston一律譯成皇上屯!(亮了!)

最'中國"的英文地名翻譯紐約其實叫新鄉(xiāng)》永久閱讀地址: http://www.jiazhineng.cn/yingyu/3958/