看GossipGirl第三季學英語3.14 失蹤女子

2013-06-14 22:17:01 
So, buddy, uh, how you holding up? You good? 
hold up 支撐,熬 To continue to function without losing force or effectiveness; cope
這句話的意思是,“兄弟,怎么樣,還撐得下去吧?”

he'll always wonder, and it will eat away at him. 
eat away 侵蝕 wear away or erode
這里的意思是說這件事情會日漸折磨Chuck的內(nèi)心,直到他整個人崩潰。

I was brought here under false pretenses. 
false pretense 欺詐,謊言
這是一個法律用語,Chuck用詞非常大哇。

"Friend" is a pretty loose term right now.
loose term 不確切的表達
loose意思是松散的,term則是名詞的意思,連在一起就表示“不那 么確切的說法”。

Eat your spanakopita.  
spanakopita翻成中文是菠菜派,是希臘的一道菜。



Serena, sit your ass down.  
sit your ass down 你給我坐下。比較不客氣不斯文的一個說法。

Your father's not completely out of line.
out of line 過分,越軌
 
And while we're clearing the air, I want you to know I didn't spend the night in your home last night.  
clear the air 消除誤會

We're in this no-man's-land.  
no-man's-land字面上看是無人之境,其實它的本意是指沒有領 主的土地,這里用來比喻兩人都處于沒有戀愛對象的狀態(tài)吧?

I think we should just throw down and see what happens.  
這邊throw down不知道是不是跟throw down the gauntlet有點關系,因為throw down本身是摧毀的意思,感覺擱這兒挺莫名的。而throw down the gauntlet就是一個固定搭配,表示放手一搏,迎接挑戰(zhàn)。老實說這段兩個人的對白還挺不錯的,很適合讓另某倆用……(唱:what do you say to takin' chances? What do you say to jumpin' off the edge? ... 某人不要以為自己手機響~~囧)。

Her feet on solid ground
這句話還跟中文挺對應的,“讓她腳踏實地”——feet on solid ground。

Chuck Bass breaking bread with his mother. 
break bread 一起吃東西,共同進餐
  在俚語里面這個詞組還有重歸于好,并分享所有的意思。

看GossipGirl第三季學英語3.14 失蹤女子》永久閱讀地址: http://www.jiazhineng.cn/yingyu/9260/