在線看美劇Bones第五季第4集學(xué)英語口語
識骨尋蹤第五季第五集劇情預(yù)告 博骨館驚魂夜
The remains we've been called to examine were apparently barbecued.
barbecue 燒烤 = BBQ
第一次知道BBQ的全稱是這么說滴。請大家BS柒……另,總覺得Bren對著人家小孩子說“要不要去圍觀被燒烤過的尸體咧”就跟“要不要吃棒棒糖咧”一樣一樣一樣的……
Rebecca and her boyfriend won a night at the Greenbrier.
Greenbrier是指綠薔薇豪華酒店。
He's the gardener/handyman for the Homeowner's Association.
gardener/handyman 園丁兼雜務(wù)
/在口語中讀作slash,是“兼任”的意思??谡Z里面有很多靈活的標(biāo)點(diǎn)符號的運(yùn)用,更多看這里>>
then you lower the pig in and voila.
voila 搞定了,那就是了
voila是來自法語的一個詞匯,柒以前一直以為是個語氣詞象聲詞的。其實(shí)英語口語里面來自法語的詞匯還真不少,這邊有更詳細(xì)的說明>>
But it can kind of rub people the wrong way sometimes.
rub (someone) the wrong way 惹怒某人,惹惱某人 To annoy; irritate
rub就是摩擦嘛,如果你撫摸貓貓狗狗的毛,是逆著毛摸的話,也就是in the wrong way,那貓貓狗狗會很不舒服、朝你發(fā)飆的哦。rub the wrong way就是這個意思演變而來的。
As a Muslim, I imagine you consider this work unclean.
因?yàn)槟滤沽植怀载i肉,自然會讓人覺得說接觸豬骨也是大忌。Cam立馬就跟實(shí)習(xí)生說it's unclean;結(jié)果他回了一句說你作為基督教徒也會覺得這堆東西不干凈吧?柒倒了……
"He hath forbidden you the flesh of swine, but if one is forced by necessity, without willful disobedience, nor transgressing due limits, then is he guiltless."
這句話引自《古蘭經(jīng)》,翻譯成中文就是“他只禁戒你們吃自死物、血液、豬肉、以及誦非真主之名而宰的動物;凡為勢所迫,非出自愿,且不過分的人,(雖吃禁物),毫無罪過。”你看這里的豬用的也是swine而不是pig,跟豬流感那個是事一樣滴。
Oh, you aren't even gonna try to un-ring that bell, are you?
unring the bell 收回已經(jīng)說出去的話/覆水難收
鈴鐺已經(jīng)響了的話就沒可能把鈴聲再收回來了,這個unring the bell就是說覆水難收,說“出去的話、潑出去的水”的意思。
《在線看美劇Bones第五季第4集學(xué)英語口語》永久閱讀地址: http://www.jiazhineng.cn/yingyu/10501/
已有0條評論,點(diǎn)擊查看發(fā)表評論